Каждый из нас любит кино, и все мы знаем о трюках и спецэффектах исполняемых каскадерами о работе гримеров, пиротехников и т.д.
Но сегодня мы поговорим о переводчиках фильмов и телесериалов, а также о тех, кто озвучивает иностранные картины, телесериалы, аудиокниги и компьютерные игры. Расскажем, как происходит процесс озвучивания.
Сначала за работу принимается переводчик. Его работа очень кропотливая и долгая, все зависит от того насколько качественный звук у исходника. После того, как перевод готов и уже отредактирован, его передают режиссеру, который работает в звукозаписывающей студии. И только после этого начинают дублировать или озвучивать картину и т.д.
Озвучивание бывает:
1. Одноголосное закадровое, двухголосное, и многоголосное.
2. Дубляж и полное дублирование. Некоторые нюансы: при закадровом озвучивании слышно оригинальную звуковую дорожку, на которую накладывается голос озвучивающих. Проводится отбор актера на определенную роль. Основной фактор это голос и конечно решение режиссера. Есть база голосов (фонотеки), которые предоставляют дикторские услуги и после того, как находят подходящий голос, вызывают актера и начинается работа. В закадровом озвучивании, в отличие от дублирования, соблюдаются интонации, грамотная речь и актерское мастерство.
Не все знают, что детей, будь то мальчик или девочка в закадровом озвучивании озвучивают девушки. А для дублирования, и то, только в том случае, если бюджет картины большой, на дубляж приглашаются дети.
При дублировании говорить необходимо губы в губы, здесь нет оригинальной звуковой дорожки. В закадровом озвучивании тоже необходимо говорить вместе с героем, но в дубляже это все должно быть ровным и более четким. Поэтому дубляж называют наиболее сложным вариантом озвучивания, который требуемого времени.
3. Пиратская озвучка. Ее делают очень быстро, зачастую по субтитрам и времени она занимает столько же, сколько идет фильм. Например, фильм длится два часа, и через два часа он будет озвучен.
Поговорим о сложностях озвучивания. Самое сложное это озвучивание телесериалов (испанских, итальянских и французских), и комедий. Также достаточно тяжело озвучивать корейские, китайские и японские фильмы из-за труднопроизносимых имен, названий городов и т.д.
Оплата зависит от того, насколько ваш голос будет востребован. Оплата бывает почасовая, начиная от тысячи рублей и выше, или же поминутная — начиная от тридцати рублей и выше. Самыми высокооплачиваемыми считаются дубляжи на Мосфильме, за нихплатят 700 долларов, а за озвучку компьютерных игр платят от ста долларов. Все остальноезависит от вас и от вашего умения красиво разговаривать.