Я уже давно задумывался над тем, что фильмы без перевода смотреть намного интереснее, чем «отцензуренные». Намного точнее воспринимаются эмоции и переживания актёров, и вообще, создаётся атмосфера «присутствия». Ещё один плюс – все новинки без перевода, в хорошем качестве, появляются практически сразу после премьеры. Кстати, даже можно ещё (если делать нечего и позволяют профессиональные возможности) и переводами своими заняться, не оглядываясь на рекомендации Министерства Культуры. Если на этом поприще себя неплохо зарекомендовать, то со временем этим можно ещё и зарабатывать. Примеров масса, самый яркий — Дмитрий «Гоблин» Пучков.
Для этого занятия, конечно же потребуются некоторые, материальные и нематериальные, ресурсы. Оборудование – звукозаписывающее, монтажное и так далее… С виду, конечно, это будет обычный компьютер со звуковым пультом, профессиональным микрофоном и «ушками» баксов как минимум за 70, только стоить он будет дороже обычного геймерского (звуковая карта в нём должна быть аппаратная, да и микшер нормальный тоже, не намного дешевле компьютера стоить будет). Конечно, комнату войлоком оббивать необязательно (хотя и не помешало бы). Как минимум два уверенных, артистичных голоса (мужской и женский), которые могут чётко передавать настроение персонажей. Нужно чтобы у зрителя создавалось впечатление, что эти голоса – неотъемлемая часть персонажей (как, например, в «Южном Парке» или «Клинике»).
И самое главное, владеть иностранным языком, хотя бы на уровне полного понимания. Желательно, конечно, ещё и уметь общаться на этом языке, хотя бы на бытовом уровне. А ещё лучше, учить деловой английский язык. Именно английский в первую очередь, так как большинство фильмов выходит именно на этом языке. Если очень сильно постараться, то зритель вас полюбит, и любимый фильм или сериал не сможет представить с каким-либо другим переводом, кроме вашего.