Когда мы хотим посмотреть какой-либо фильм, то идём в кинотеатр, если фильм свежий. Если прокат фильма уже закончился, но вы его очень хотите посмотреть его, то тогда приходится покупать диск. Ну или накрайняк выкачать из интернета.
Если на диске, или в файле, который качался пол-ночи, оказывается экранка, то разочарованию нет предела, а желания смотреть такой фильм нету. Но даже если обзаведёшься лицензионной копией фильма, никто не гарантирует, что вы ощутите все эмоции, которые режиссёр планировал передать зрителю. Всё упирается в трудности перевода. Цензура, адаптация к менталитету… всё это может конкретно испортить фильм.
Опыт общения с носителями языка мне помог освоить их речь. Теперь спокойно смотрю фильмы без перевода на английском языке. Очень рекомендую криминальные комедии, потому что после перевода и цензуры они не смотрятся. А в нормальном переводе на русский язык, маты бьют по ушам как ни крути. Я имею в виду фильмы Гая Ричи и Квентина Тарантино. Кстати, сюда же можно отнести и фильмы Алексея Балабанова. Правда у него фильмы очень разнообразные… Ржачный «Жмурки«, философский «Брат» и снафф, под названием «Груз 200″. Все эти фильмы объединяет то, что их не надо переводить. Но всегда хочется большего
Что бы полноценно смотреть фильмы, нужно смотреть их в оригинале и без перевода. Как вариант, можно титры скачать и смотреть титрованный фильм, но тогда вы будете отвлекаться от основной картинки. Самый классный способ — это знать язык на котором снят фильм. Так как большинство фильмов сняты в Голливуде, то пройдя экспресс курсы английского языка, вы выучите язык, и сможете обходиться без перевода. Да и вообще, никогда не помешает знать язык, на котором пишутся компьютерные программы и надписи в аэропортах всего мира. Даже китайцы, которых больше всех, понимают английский язык, и даже разговаривают на нём, при необходимости.